Sé que existe

17991158_1282777738465664_350506692761353501_n

 

A veces descubro lo que no se ve
a simple vista. Sé que existe.
A veces no voy a ninguna parte
Pero tampoco me quedo.
me pondré a trabajar duro mis días,
vine a quedarme.
No me sirven las visitas.

(A volte scopro quello che non si vede
a occhio nudo. Lo so che esiste.
A volte non vado da nessuna parte
ma neanche ci rimango.
Mi metterò a lavorare sodo i miei giorni,
sono venuta qui per restare.
Non mi servono le visite).

(Texto, traducción e imagen. María J. De la Cruz)

 


sacar a pasear al monstruo que vive en mí

17634852_1265223116887793_4972235093106290793_n

Hoy quiero dedicarme a robar los regalos que nunca me hice.
Patear las obviedades que ya no existen pero que aún están.
Sacar las astillas del molde de un corazón sin cuerpo.
Vomitar la náusea de los gestos que me queman
y zambullirme en la tinta de las palabras que no se escribieron
sobre las miradas mudas que no se recitaron
…y sacar de paseo el monstruo que vive en mí
sin correa a través de las calles repletas.
Dejarlo suelto para poder pisarlo y decir…¿ves? Ya no está.
(Oggi voglio dedicarmi a rubare i regali che non mi sono mai fatta.
Scalciare le ovvietà che ormai non esistono ma rimangono.
Tirare fuori le schegge dallo stampo di un cuore senza corpo.
Vomitare la nausea dei gesti che bruciano
e tuffarmi nell’inchiostro delle parole mai scritte
degli sguardi muti mai declamati…
…e portare a spasso il mostro che abita in me
senza guinzaglio attraverso le strade affollate. 
Lasciarlo slegato per poterlo calpestare e dire…vedi? Non c’è più).
(texto, traducción e imagen. María J. De la Cruz) 
 

vértigo

cabezon

…marchar…

sentir el vértigo de la ausencia
sin convertirme en estatua de sal.

…andare via…

sentire la vertigine dell’assenza
senza diventare statua di sale.

(texto y foto. María J. De la Cruz)


a mano amor

 

17522760_1262905157119589_3486677325764713994_n

A ciega mano, mano tendida.
Escondido.
A mano amor. Des(en)tendido.

(A cieca mano, mano stesa.

Nascosto.

A mano amore. (Dis)interessato).

(Foto y texto. María J. De la Cruz)


no ahora soy

 

 

17553960_1261582100585228_8517914430457678361_n

Por el momento soy el invierno

por el momento, soy.

Pensamiento, manos, ojos, voces mudos.

Frío, sueño, norte, hielo, tiempo.

Por el momento fui, no ahora soy.

(Per il momento sono l’inverno
per il momento, sono.
Pensamento, mani, occhi, voci muti.
Freddo, sonno, nord, ghiaccio, tempo.
Per il momento fu, non adesso sono).

(ph y texto. María J. De la Cruz)


Hasta pronto

Este es mi rostro, una pequeña parte de mí, y es justo que lo conocierais, el resto de mí lo habéis ido conociendo a través de lo que he podido transmitir a través de pocas líneas…solo puedo agradecer el seguimiento que he recibido en este tiempo con vosotros, pero estoy seca y las palabras ya no surgen espontáneas, creo que es mejor que descanse un poco, y ver, en la medida de lo posible, si soy capaz de recuperarlas.

Muchísimas gracias por todo a todos, y hasta pronto. Un abrazo fuerte.

15171071_1143178935758879_2996706202477242605_n

(Pensé que las heridas, aunque dolían, ya no sangraban, pero aún sangran, deben cicatrizar)


ya no se infectan

victoria-io

Sucede que parece que ya no sucede nada, que los cigarrillos se terminan, las colillas se pisan en el mismo suelo de siempre, que sigo teniendo heridas, que las heridas siguen doliendo, pero ya no se infectan.

Sucede que la vida sigue, que sigue el tiempo, que el tiempo pasa pero ya no pesa.

Sucede que estaré aquí, que la ciudad será la misma de siempre, que “pisaré las calles nuevamente”*, pasaré delante de las mismas ventanas y los mismos rostros que me observan atraversar sus miradas verán caminar a una que ya no será ella, que ahora soy yo.

(Succede che sembra di non accadere più nulla, che le sigarette finiscono, le chiche si calpestano nel solito stesso pavimento, che continuo ad avere delle ferite, che le ferite continuano a fare del male, ma non s’infettano più.

Succede che la vita continua, che continua il tempo, che il tempo passa ma ormai non pesa.

Succede che ci sarò qui, que la città sarà la solita stessa, che “pestarò le strade di nuovo (pisaré las calles nuevamente)”*, attraverserò davanti le stesse finestre e gli stessi volti che mi guardano oltrepassare i loro sguardi vedrano camminare un che non sarà più lei, che adesso sono io).

(María J. De la Cruz)

(ph. Victoria Io)


(des)ordenada

 

14980778_1124859710924135_5938145835335348415_n

En equilibrio inestable
entre lo que (dicen) debo ser
y lo que soy (parezco),
basculo suspendida y
oscilo del yo a mí,
formulándome
entre un eje de abscisas
y otro de (des)ordenadas.

(In equilibrio instabile
tra quello che (dicono) devo essere
e quello che sono (sembro),
oscillo sospesa e
dondolo dal io al me,
formulandomi
fra un asse di ascisse
e un altro di (dis)ordinate).

(ph y texto. María J. De la Cruz)


fluyo lento.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

Me sumerjo, fluyo lento.
No hay prisa. Callo.
Soy tiempo.

(Mi sommergo. Fluisco lento.
Non c’è fretta. Taccio.
Sono tempo)

(María J. De la Cruz)

(ph. Mercedes Fittipaldi)


rumbos sin brújula

 

14590344_1117648801645226_6360036969631672489_n

 

me desvisto deslío
desnuda, entre mudos
ecos fintas quiebros
giros, perversos
pensamientos corpóreos
tacto intransigente,
tumbada sobre mi memoria
deambulo, vago
en rumbos sin brújula
pierdo los límites,
en conatos espontáneos
de realidad aumentada
me arranco la piel,
me visto de ti.


(mi spoglio mi slego
nuda, fra muti
echi finte torsioni
giri, perversi
pensieri corporei
tatto intransigente,
sdraiata sulla mia memoria
deambulo, erro
in rotte senza bussola
perdo i confini,
in conati spontanei
di realtà aumentata
mi strappo la pelle,
mi vesto di te).


(María J. De la Cruz)
(pintura. Michael Thompson)


A %d blogueros les gusta esto: