Menos mal.

 

wolfcubwolfcub

 

Esta mañana me he despertado

y lo primero que he pensado

-más bien lo segundo

lo primero fue

“ahora mismo debo abrir los ojos”-

lo segundo ha sido

piensa en un mundo como éste

idéntico a este

escupitajo

con toda su fealdad

y su belleza

su reino animal

vegetal

y

mineral

con todo su cielo

su sol

sus nubes

sus ciudades

sus niños

su viento

la tinta

los gatos

las lágrimas

los libros

las carcajadas

con todas sus guerras

la estupidez

los dioses

los prados

los mares de ignorancia

las montañas de tristeza

los lagos de miedo

los desiertos de locura

los rascacielos de soledad

los entresuelos de estupidez

piensa en un mundo como este

idéntico

escupitajo

donde sin embargo

yo

no

te

amara

quizá

ni siquiera

de ti sabía

ahí

esta mañana

después de haber despertado

después de haber abierto los ojos

he pensado

“menos mal que te amo”

y te confieso

que lo he dicho incluso en voz alta

lo he susurrado en la soledad de mi cuarto

después, lo sé

a alguien

podría parecerle

poca cosa

pues bien

no lo es.
 

(Ma meno male che ti amo

Stamattina mi son svegliato
e la prima cosa che ho pensato
– anzi la seconda
la prima è stata
“ora devo proprio aprire gli occhi” –
la seconda è stata
pensa un mondo come questo
identico a questo
sputato
con tutte le sue brutture
e le sue bellezze
il suo regno animale
vegetale
e
minerale
con tutto il suo cielo
il suo sole
le sue nuvole
le sue città
i suoi bambini
il suo vento
l’inchiostro
i gatti
le lacrime
i libri
le risate
con tutte le sue guerre
la stupidità
gli dei
i prati
i mari di ignoranza
le montagne di tristezza
i laghi di paura
i deserti di pazzia
i grattacieli di solitudine
gli ammezzati di stupidità
pensa a un mondo come questo
identico
sputato
dove però
io
non
ti
amavo

magari
manco
ti sapevo

ecco
stamattina
dopo che mi son svegliato
dopo che ho aperto gli occhi
ho pensato
“ma meno male che ti amo”

e ti confesso
che l’ho detto pure ad alta voce
l’ho sussurrato nella solitudine della mia stanza

poi lo so
a qualcuno
potrebbe sembrare
cosa di poco conto

beh
non lo è).

(“Ma meno male che ti amo” Guido Catalano. Traducción libre. María J. De la Cruz)

(ph. Wolfwolfclub)

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: