…y besarte cuando no sirve.

 

luca

 

Necesito llorar.

Ir a París.

Besarte cuando sirve.

Controlar mis desventuras.

Necesito necesitar.

Servir, encontrar, respetar, reinventar.

Necesito huesos y oxígeno.

Un “kilómetro” cero, centímetros cercanos, contactos inusuales para pieles sensibles.

Distancias.

Rubores de alma, ungüentos, pociones de labios.

Milímetros…medidas…contactos.

Necesito comer tres veces tras las comidas.

Ir y volver.

Tus “gilipolleces”.

Tocar los timbres de un “despertar” y después escaparme.

Esconderse.

Necesito el mal, el bien, la “noche” en los ojos.

Necesito esto y aquello, a nosotros que jugamos a jugar, melocotones en almíbar dentro de la lata, un par de “All Stars” de algún número menos para poner junto a las mías.

Necesito concentración, locura, maletas para cerrar de repente para “tomar” un día, un avión, un tren, un coche, un autobús, dos pies, un camino, dos manos, un segundo, un día…una vida.

Necesito besarte cuando no sirve.

Ir a París.

Reír.

Si te estrecho a mí no es posesión…es pertenencia.

(Ho bisogno di piangere.
Di andare a Parigi.
Di baciarti quando serve.

Di controllare le mie disavventure.
Ho bisogno di avere bisogno.
Di servire, reperire, riverire, reinventare.
Ho bisogno di ossa e ossigeno.
Di “chilometro” zero, di centimetri vicini, di contatti inusuali per pelli sensibili.
Distanze.
Arrossamenti di anima, unguenti, pozioni di labbra.
Millimetri … Misure … Contatti.
Ho bisogno di mangiare tre volte dopo i pasti.
Andare e ritornare.
Delle tue “stronzate”.
Di suonare i campanelli di un “risveglio” e poi scappare via.
Nascondersi.
Ho bisogno del male, del bene, della “sera” negli occhi.
Ho bisogno di questo e quello, di noi che giochiamo a giocare, delle storie che sembrano favole, delle litigate alle due del mattino, del mattino, delle pesche sciroppate dentro il barattolo, un paio di “All Star” di qualche misura in meno da mettere vicino alle mie.
Ho bisogno di concentrazione, di pazzia, di valigie da chiudere all’improvviso per “prendere” un giorno, un aereo, un treno, una macchina, una corriera, due piedi, un cammino, due mani, un secondo, un giorno … Una vita.

Ho bisogno di baciarti quando non serve.
Di andare a Parigi.
Di ridere.

Se ti stringo non è possesso … È appartenenza).

(Texto y foto. Gianluca Nadalini. Trad. María J. De la Cruz)

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: